==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།
སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ཨཱཪྱ་དེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་མ་པྲ་ཀཱ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དམིགས་དང་བྲལ། །གནས་པ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་བལྟར་མེད་པ། །གནས་པ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སྐུ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རབ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་གར་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་སེམས་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་རབ་ངེས་པ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ལས་དྲག་གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །གང་དང་གང་དུ་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ནི། །ཐོག་པ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བསྟན། །ཆོས་དང་གང་ཟག་དབྱེར་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་འབྱུང༌། །རིགས་པ་དང་ཡང་རབ་ཏུ་མཐུན། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡི། །ཞེན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལུང་ལས་ཀྱང་ནི་གསལ་པོ་རུ། །རྒྱས་པར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡིད། །ཡིད་གཙོ་ཡིད་ནི་མགྱོགས་པ་སྟེ། །ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབད་པ་ཡང༌། །སྨྲ་བའམ་ནི་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་རང་གི་ཕ་རྒན་གྱིས། །མྱུར་འདེད་ཅེས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་ནས། །བསྐུལ་པས་དེ་ཉིད་ཤི་གྱུར་ཀྱང༌། །མཚམས་མེད་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ན་བའི་དགྲ་བཅོམ་པས། །དགེ་སློང་ནད་གཡོག་བྱད་པ་ལ། །ང་ཡིས་མགྲིན་པ་སྡོམས་ཞེས་བསྟན། །དེ་ནི་ཤི་ཡང་སྐྱོན་མེད་བསྟན། །འདུ་ཤེས་གཞན་གྱིས་གཞན་དག་ནི། །ཤི་ཡང་ཉེས་ཏེ་མི་སྤྱོད་པར། །འདི་འདྲ་ལུང་ལས་གསལ་པོར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དགེ་


【汉语翻译】
名为《清净心之障碍》之论，圣天著。
名为《清净心之障碍》之论。
圣天著。
印度语：Cittāvaraṇa viśodhana nāma prakaraṇaṃ。
藏语：名为《清净心之障碍》之论。顶礼至尊上师之莲足。
顶礼妙吉祥童子。无始无终寂灭，舍弃有实与无实，无分别无所缘，无住无二，无去无譬喻，不可说不可见，无住无处，不变故非造作。乃一切佛之所住，身乃大悲之自性。对于众生种种意乐，善巧方便种种示现。顶礼大欲，莲花自在您顶礼。为了证悟自心，略微宣说。瑜伽行派之众，完全确定一切，这些是应说的，因此应修习这些。以何猛烈之业，众生于何处束缚，若具方便，则由此，从有之束缚中解脱。唯心完全清净之故，果完全清净。这些极广，于大乘中清楚显示。法与补特伽罗无差别，如来宣说唯是智慧。即使如此，亦如此生起，与理亦极相符。为了消除为实执魔所迷者之执着，经中亦清楚，广说乃大悲之自性。诸法以意为先导，意为主意速疾，以二意亦努力，或说或作。比丘自己的老父亲，催促说快追，催促后彼死，亦非无间罪。极病之阿罗汉，对比丘病者侍候者说，我堵住喉咙，显示彼死亦无过失。以他想其他，死亦有罪不应行，如此经中清楚显示。因此心善。

【英语翻译】
A Treatise Called "Purifying the Obscurations of the Mind," by Āryadeva.
A Treatise Called "Purifying the Obscurations of the Mind."
By Āryadeva.
In Indian language: Cittāvaraṇa viśodhana nāma prakaraṇaṃ.
In Tibetan: A Treatise Called "Purifying the Obscurations of the Mind." Homage to the feet of the venerable lama.
Homage to youthful Mañjuśrī. Peaceful, without beginning or end, abandoning reality and unreality, without conceptualization, without object, without abiding, non-dual, without going, without example, unspeakable, invisible, without abiding, without place, uncompounded because unchangeable. The abode of all Buddhas, the body is the very nature of compassion. To beings with various inclinations, showing various skillful means. Homage to great desire, homage to you, lotus master. In order to realize one's own mind, I will speak briefly. The assembly of Yogācārins, completely certain of everything, these are to be spoken, therefore these should be practiced. By what intense karma are beings bound in what places, if with means, then by that, one will be liberated from the bonds of existence. Because the mind-only is completely pure, the result will be completely pure. These are very extensive, clearly shown in the Great Vehicle. Dharma and person are undifferentiated, the Thus-Gone One taught that it is only wisdom. Even so, it arises in this way, and is also very consistent with reason. In order to dispel the attachment of those possessed by the demon of grasping at reality, it is also clear in the scriptures, extensively taught as the very nature of compassion. Mind precedes all dharmas, mind is the chief, mind is swift, even effort is with two minds, either speaking or acting. A monk's own old father, urged him to chase quickly, even if he died after being urged, it is not an immediate crime. A very sick Arhat, said to the monk attending the sick, I will block the throat, showing that there is no fault even if he dies. Thinking of others with other thoughts, it is a fault to die and should not be done, thus it is clearly shown in the scriptures. Therefore, the mind is virtuous.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་མེད། །ད་འདུས་བྱས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་བྱས་པས་ཀྱང༌། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་གོ །བསམ་པ་བཟང་པོས་མཆིལ་ལྷྭམ་གཉིས། །ཐུབ་པའི་དབུ་ལ་བཞག་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསལ་བྱས་པ། །གཉིས་ཀས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལས། །བསོད་རྣམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ལུང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །རང་ལྷར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་བརྩོན་པས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང༌། །གྲོལ་འགྱུར་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་ལ་སྤྱད་ནས་ཟ་བར་བྱེད། །འདི་ནི་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ནད་ལས་ཐར་པ་འབའ་ཞིག་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ་ཡི། །གྲོང་དང་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བལྟས་ལ། །ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟར་སུ་ཞིག་སྤྱོད། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་ན། །བློ་མཆོག་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསམས་ལ།། ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟང་པོར་བལྟ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱང་དང་རྟོགས་དང་དེ་བཞིན་སྦར། །སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདི་བདེན་པ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བརྫུན། །དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པ། །བཅིངས་པ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ཡི་སེམས། །འཁོར་མེད་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཅེས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ཆེན་པོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆེས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཐེ་ཚོམ་དུག་གིས་གནོད་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་དུག་གིས་གནོད་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་རྩ་བ་ནས་བཏོན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་
སྤྱད། །དཔེར་ན་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ནི། །ཁ་དོག་གཞན་གྱིས་སྒྱུར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སེམས་འདི་ཡང༌། །རྟོག་པའི་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིད། །ཐ་མལ་རྟོག་པའི་ཚོན་གྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དབེན་འགྱུར་ན། །ཐོག་མ་ནས་དག་མ་སྐྱེས་པ། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་གང༌། །བྱིས་པས་གང་དང་གང་སྨད་པ། །དེ

【汉语翻译】
无罪过。
如今以造作之智，
即使拆毁佛塔也无罪，
即使造作近于无间罪，
也唯是功德之聚。
以善良之心将两只鞋，
放置于能仁顶髻之上，
以及他人将彼移除，
二者皆将获得王位。
因此从意乐之根本中，
功德罪恶各自分离存在。
因经中如此宣说之故，
心怀善意无罪过。
以自身与本尊结合之体性，
勤奋为利有情而行事，
瑜伽士即使享用欲妙，
亦得解脱不被沾染。
如若知晓毒之本性，
则可使用毒并吞食。
此人不会昏厥，
唯有从疾病中解脱。
如幻术、阳焰、乾闼婆之，
城市与梦境一般，
观一切有情如是，
何者、如何、谁在享用？
孩童执着于色，
中等之人则会离贪。
若知晓色等之自性，
则殊胜智者将会解脱。
于一切誓言善加思维后，
以供养本尊之仪轨，
毫无怀疑地视为美好。
以真言激励并享用。
以三字之结合，
清净、证悟、并如是焚烧。
以无名指、拇指之尖端，
如是令如来们欢喜。
对于孩童而言此为真实，
对于瑜伽士而言则为虚假。
仅仅于此享用，
无有束缚亦无解脱。
轮回与涅槃，
乃未见彼者之心。
无轮回无涅槃，
乃见彼者之心。
分别念之大魔，
乃是堕入轮回大海之因。
无分别之自性最为殊胜，
将从有之束缚中解脱。
疑惑之毒所损害，
如众生被毒所害一般。
将彼从根本上断除，
以慈悲之自性
行事。
譬如清净之水晶球，
会被其他颜色所改变。
如是珍贵之心亦是，
被分别念之颜料所改变。
若以庸常分别念之颜料，
令珍贵之心变得空虚，
则从初始即清净未生之，
本初之自性无垢者，
孩童所诽谤的任何事物，
则

【英语翻译】
There is no fault.
Now, with the mind of fabrication,
Even destroying a stupa is faultless,
Even committing deeds close to the five heinous crimes,
Is solely a collection of merit.
With a good intention, two leather shoes,
Were placed on the head of the Able One,
And when that was removed by another,
Both will attain royal power.
Therefore, from the root of intention,
Merit and sin exist separately.
Because it is said thus in the scriptures,
There is no fault in a virtuous mind.
By the nature of uniting oneself with the deity,
Striving to act for the benefit of beings,
Even if a yogi enjoys desirable objects,
He will be liberated and not stained.
Just as one knows the nature of poison,
One can use poison and eat it.
This one will not faint,
But will only be freed from illness.
Like illusions, mirages, and the cities of gandharvas,
And like dreams,
Looking at all beings in this way,
What, how, and who enjoys?
Children are attached to form,
Intermediate ones will become detached.
If one knows the nature of form and so on,
The supreme wise ones will be liberated.
Having contemplated all vows,
With the ritual of offering to the deity,
View it as good without doubt.
Encourage with mantras and enjoy.
With the combination of three letters,
Purify, realize, and likewise burn.
With the tips of the ring finger and thumb,
Thus satisfy the Tathagatas.
For children, this is true,
For yogis, it is false.
Enjoying only that much,
There is neither bondage nor liberation.
Samsara and nirvana,
Are the minds of those who have not seen that.
No samsara, no nirvana,
Are the minds of those who have seen that.
The great demon of conceptual thought,
Is the cause of falling into the ocean of samsara.
The nature of non-conceptualization is most excellent,
It will be liberated from the bonds of existence.
The harm of the poison of doubt,
Is like beings harmed by poison.
Having uprooted that from the root,
With the nature of compassion,
Act.
For example, a pure crystal ball,
Is changed by other colors.
Likewise, this precious mind is also,
Changed by the paint of conceptual thought.
If the precious mind becomes empty,
With the paint of ordinary conceptual thought,
Then the primordially pure, unborn,
The original nature, the stainless one,
Whatever children slander,
Then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེ་ལ་འབད་པས་སྤྱད། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་མེད་དུག་གིས་རྨོངས་པ་ཡིས།། འདོད་ཅན་མ་ལ་འདོད་སྤྱད་པས། །འདོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་བདག་ཉིད་མཁའ་ལྡིང་དུ། །བསྒོམས་ནས་དུག་ཀུན་འཐུང་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། །ལྕགས་བྱས་མགོ་ལ་འཁོར་བ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག །མེད་པར་གྱུར་ཅེས་ཐོས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱས་པ། །དེ་ཡིས་མི་བྱ་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་བཟུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཐོག་མ་ནས་དག་མ་སྐྱེས་པ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དྲི་མེད་པ། །འགྲོ་བ་བསམ་པས་ཡང་དག་མཐོང༌། །བཅིངས་པ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ནས། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་བའམ། །ཆགས་པ་སྤྱད་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅི་བྱ་གང་ལ་དམིགས་ཤེ་ན། །དངོས་པོ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཇི་ལྟར་དུག་གིས་ཟིན་པ་འགའ། །དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུག་མེད་བྱེད། །རྣ་བའི་ཆུ་ལ་ཆུ་ཉིད་དང༌། །ཚེར་མ་ཟུགས་ལ་ཚེར་མ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆགས་ལ་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཁྲུས་མཁན་དྲི་མ་ཡིས། །གོས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དྲི་ལས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་གྱིས་མེ་ལོང་གི །དྲི་མ་འདག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་ཉེས་པ་དག །ཉེས་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བསྟེན་
པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུ་ནང་དུ། །ཇི་ལྟར་གཏིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་པས་སུ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །འདོད་པས་སྤྱོད་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་ངན་པས་བསྟེན་བྱས་ན། །འདོད་པ་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མཁས་པས་བསྟེན་བྱས་ན། །འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །འོ་མས་དུག་ནི་ཞི་འགྱུར་བ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་གྱིས་འཐུངས་ན་ནི། །དུག་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ངང་པས་འོ་མ་ནི། །ཆུ་ལས་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་དུག་བཅས་ཡུལ། །སྦྱངས་ནས་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞ

【汉语翻译】
并且努力地实行它。通过自己本尊的结合，为了使心变得无垢，瑜伽士以善良的心，通过无贪的毒药的迷惑，与有欲望的女性行欲，通过欲望就能获得解脱。例如，自己观想成鹏鸟，饮用所有的毒药，也能使所要降伏的毒药消失，不会被毒药所压倒。十二由旬的轮子，用铁制成在头上旋转，据说一旦生起菩提心，就会消失。正确地生起菩提心，做了圆满的菩提心，那样就没有什么不能做的。以摄受众生的想法，本来就没有产生垢染，没有事物，没有垢染，以想法正确地见到众生，没有束缚也没有解脱。为了增长本尊的功德，瑜伽士如法地观想后，以贪欲之心行贪欲，或者实行贪欲就能获得解脱。应该做什么，应该专注于什么呢？具有各种能力的事物，就像有些被毒药所控制，毒药本身就能消除毒药。就像耳朵里的水就是水本身，刺扎了就用刺来挑，同样，对于贪欲，智者们用贪欲本身来掌握。例如，沐浴者用污垢，用衣服去除污垢。智者也应如此，用自己的污垢去除污垢。就像灰尘能使镜子的污垢去除一样，同样，智者为了净化罪过，应该依止罪过。
铁球在水中，会沉入水底，同样，把它做成器皿，就能救度自己和他人。同样，把心做成器皿，通过智慧方便的仪轨，在行欲的同时就能获得解脱，也能使其他人解脱。如果以恶劣的意识来行，欲望就会变成束缚。如果智者以善巧来行，欲望就能成就解脱。牛奶能平息毒药，这在世间广为人知。如果被乌鸦喝了，毒药就会更加增长。就像天鹅能从水中饮用牛奶一样，同样，智者净化有毒的境，实行后就能获得解脱。就像仪轨一样

【英语翻译】
And strive to practice it. Through the union with one's own deity, in order to make the mind immaculate, the yogi, with a virtuous mind, through the delusion of desireless poison, practices desire with a desiring woman, and through desire, liberation will be attained. For example, one meditates as oneself as a Garuda, drinking all poisons, and also makes the poison to be subdued disappear, and will not be overwhelmed by poison. The wheel of twelve yojanas, made of iron, revolving on the head, it is said that as soon as the Bodhicitta is generated, it will disappear. Correctly generate the Bodhicitta, having made the complete Bodhicitta, then there is nothing that cannot be done. With the thought of embracing beings, originally there is no impurity born, there is no thing, there is no impurity, with the thought, one correctly sees beings, there is no bondage and no liberation. In order to increase the qualities of the deity, the yogi, after contemplating according to the ritual, practices desire with a mind of attachment, or by practicing attachment, one will be liberated. What should be done, what should one focus on? Things with various abilities, just as some are controlled by poison, the poison itself can eliminate the poison. Just as the water in the ear is water itself, and thorns are used to pick out thorns, similarly, for desire, the wise grasp it with desire itself. For example, a bather uses dirt, and uses clothes to remove dirt. The wise should also do the same, using their own dirt to remove dirt. Just as dust can remove the dirt from a mirror, similarly, the wise, in order to purify sins, should rely on sins.
A ball of iron in water will sink to the bottom, similarly, by making it into a vessel, one can save oneself and others. Similarly, making the mind into a vessel, through the ritual of wisdom and means, one can be liberated while practicing desire, and can also liberate others. If one practices with a bad consciousness, desire will become bondage. If the wise practice with skill, desire can accomplish liberation. Milk can pacify poison, this is widely known in the world. If it is drunk by a crow, the poison will increase even more. Just as a swan can drink milk from water, similarly, the wise purify the poisonous realm, and by practicing it, one will be liberated. Just like the ritual

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྤྱད་ན། །དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མར་ཁམ་སོགས། །བཟའ་མ་ལེགས་པ་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང༌། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོས་སྦྱངས་བྱས་ན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཆུང་དུ་ཡང༌། །མར་དང་སྙིང་སོགས་འདུས་བྱས་པས། །སྣང་བ་དྲི་མེད་མི་གཡོ་བ། །བསྟན་པའི་མུན་པ་རྣམ་འཇིག་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཕྲ་བའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་ལོ་མ་འབྲས་བུ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་ཤིང་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡུང་དང་རྡོ་ཐལ་སྦྱར་བ་ལས། །ཁ་དོག་གཞན་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་མཁས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་མཉམ་ལྡན་པས། །དུག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྱད་ན། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དངུལ་ཆུས་རེག་པའི་ཟངས་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་གསེར་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྦྱངས་པས་ཉོན་མོངས་བཟང་པོར་བྱེད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ཞོན་པ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འཆིང་བར་བྱེད། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་སེམས། །རིང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་ནི།།
སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆ་བགོ་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་བརྒྱུད་བཅས་མདའ་དང་གཞུས། །འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་ཐབས་ཆེ་བ། །བརྟན་པའི་བློ་ནི་གཉིད་སངས་ནས། །རྒལ་དཀའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །རང་དོན་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་ནི། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་བྱེད། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །འགྲོ་བ་དེ་གཏོར་གངྒཱ་ན། །གྲང་དང་རླུང་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རང་དོན་ཞུགས་ལས་ཀྱང་བཟོད་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞུགས་རྣམས་ལྟ། །དེ་མི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་བྱས་ན། །གྲང་དང་རླུང་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དག །ད་ལྟར་གྱི་ལ་བསམ་ཅི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་བརྟག་པ་མི་བྱ་ཞིང༌། །སྨྱུང་བ་ཡང་ནི་བྱ་བ་མེད། །འདིར་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མེད། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སེན་མོ་རྐང་དང་རུས་པ་སོ། །ཕ་ཡི་ཁུ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་སྐྲ་ལ་སོགས། །མ་ཡི་ཁྲག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འདི་ལྟར་མི་གཙང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མི་གཙང་བས་གང་རིལ་པོ་གང། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་འདི་ཉིད། །གངྒཱར་བཀྲུས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདག །མི་གཙང་ཕུར་མ་ཆུ་དག་

【汉语翻译】
如果善加利用，毒药也会变成甘露。孩子们吃酥油等，不好的食物会变成毒药。同样，这个心，如果用好的推理来调伏，就会显现出无分别、无所缘、自性无垢的状态。就像小小的火，加入酥油和油等，就能使清净不动的光明，摧毁教法的黑暗。就像从微小的树干上，长出叶子和果实，装饰成大树一样。从石灰和石灰粉混合物中，会产生另一种颜色。通过智慧方便的仪轨，智者就能如此了解法界。酥油和蜂蜜混合在一起，就会变成毒药。如果按照仪轨使用，就会变成最好的滋养品。被水银接触过的铜，就像变成无瑕的黄金一样。同样，正确的智慧，通过调伏，能使烦恼变成好的东西。乘坐小乘的人们，时时刻刻都被束缚。能战胜战场的心，会长久地存在。乘坐大乘之后，穿上慈悲的盔甲，以智慧和方便为弓箭，以摄受众生的想法，成为伟大的菩萨和具有方便的人，坚定的心从沉睡中醒来，战胜难以战胜的战场，也能救度其他众生。仅仅专注于自己的利益，连旁生也会产生烦恼。做利益众生之事的人，如果众生在恒河中，忍受寒冷和风等痛苦，也比为了自己而忍受痛苦更好。对于为了众生而忍受痛苦的人来说，怎么会无法忍受呢？即使是地狱等的痛苦，如果具有慈悲心的人能够忍受，那么寒冷和风等的痛苦，现在又有什么可想的呢？不要进行苦行的观察，也不要进行斋戒。这里没有沐浴和清洁，要抛弃乡村的习俗。指甲、脚和骨头等，是从父亲的精液中产生的。肉、血和头发等，是从母亲的血液中产生的。像这样从不净中产生，整个身体都被不净所充满。像这样的身体，即使在恒河中清洗，又怎么能干净呢？不净的粪便和水

【英语翻译】
If used well, even poison becomes nectar. Children eating butter, etc., bad food becomes poison. Likewise, this very mind, if tamed with good reasoning, will appear as non-conceptual, without object of focus, and with a nature that is immaculate. Just as a small fire, when combined with butter and oil, etc., can make the immaculate, unwavering light destroy the darkness of the teachings. Just as from a tiny tree trunk, leaves and fruits grow, adorning a great tree. From a mixture of lime and stone ash, another color will arise. Through the ritual of wisdom and means, the wise thus understand the realm of phenomena. When butter and honey are mixed together, they become poison. If that is used according to the ritual, it becomes the best of nutrients. Copper touched by mercury, just as it turns into flawless gold. Likewise, correct wisdom, through taming, makes afflictions good. Those who ride the lesser vehicle are bound moment by moment. The mind that conquers in battle remains for a long time. Having mounted the Great Vehicle, having donned the armor of compassion, with the bow and arrow of wisdom and means, with the thought of taking hold of beings, the great bodhisattva and the one with great means, the steadfast mind awakens from sleep, having conquered the battle that is difficult to overcome, also liberates other beings. By focusing only on one's own benefit, even animals create afflictions. The one who does the benefit of beings, if beings in the Ganges, endure suffering such as cold and wind, it is better than enduring suffering for oneself. For those who engage in the benefit of beings, how can they not endure it? Even suffering such as hell, if those with compassion can endure it, then what need is there to think about suffering such as cold and wind now? Do not engage in the examination of asceticism, nor should fasting be done. Here there is no bathing and cleanliness, one should abandon the customs of the village. Nails, feet, and bones, etc., are born from the cause of the father's semen. Flesh, blood, and hair, etc., truly arise from the mother's blood. Thus, born from impurity, the entire body is filled with impurity. How can such a body be cleansed even if washed in the Ganges? Impure feces and water

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །ཡང་ཡང་བཀྲུས་ཀྱང་དག་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་གཙང་བས་གང་བའི། །ཕུར་མ་འདི་ཡང་འདག་མི་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་ལ་ཁྱི་དག་གིས། །རྐྱལ་ཞིང་འཕྱོ་ཡང་དག་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་སྐྱེས་བུ་དག །འབབ་སྟེགས་ཁྲུས་བྱེད་འབྲས་བུ་མེད། །ཁྲུས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དག་འགྱུར་ན། །ཉ་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་བྱས་འགྱུར། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟད་པ་ཡང༌། །ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འབབ་སྟེགས་བསྟེན་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འཕེལ་བར་མཐོང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་རྣམས། །སྡིག་པའི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་དག་སྦྱང་བྱ་ཁྲུས་ཀྱིས་མིན། །བདག་དང་
བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་མ་རིག་རྩ་བ་ལས། །མ་རིག་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་བློ། །ཉ་ཕྱིས་མཐོང་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདག་མེད་མཐོང་བས་དེ་ཡང་ནི། །རྩ་བ་ཉིད་ནས་མེད་པར་འགྱུར། དཔེར་ན་ཐག་པ་སྤྲུལ་གྱི་བློ། །ཐག་པར་ཤེས་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་སྤྲུལ་གྱི་བློ་ཡི་རབ། །སྐྱེ་བ་དེ་ལས་ཡང་མི་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་བདེན་པའི་བློ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་བསྲེགས་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །བདག་ཉིད་མི་གཙང་འདུས་པ་ཡི། །གོང་བུས་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་འདུས་པ་ཡི་ཆོས་འགྱུར་བར། །བྱིས་པ་དགའ་བར་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཟླ་བ་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་ལ། །བལྟས་ནས་ཚེས་གྲངས་བརྟག་པ་ལ། །ཉི་མ་འཕེལ་དང་འགྲིབ་བས་ཀྱང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྟག་པར་བརྟག །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང༌། །རྟགས་ལ་ལྟོས་ནས་བྱས་པ་ཡིན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག །གྲངས་དང་ཚ་དང་ཆར་འབབ་པ། །ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུས་རྣམས་བརྟག །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་སྤྱོད་པ། །བཟང་དང་ངན་པའི་གཟར་བསྟན་ཏོ། །མ་རིག་འདམ་གྱིས་གཏུམས་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་བཀྲུས་བྱས་ནས། །མ་རིག་གང་གིས་ཡང་དག་བསྐྱེད། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཚེས་གྲངས་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །མཚམས་མེད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །དབང་པོ་ལམ་དགུར་གང་དང་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བྱ། །མིག་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
。縱然屢屢洗滌，亦不得清淨。如是充滿不淨之，此女陰亦不得清淨。恆河之中，犬等雖，游泳漂浮亦不得清淨。是故欲法之士夫，於河壇沐浴無有果。若以沐浴能得淨，漁夫等亦成辦義。日夜恆時住水中，魚等何須更贅言。沐浴能盡諸罪惡，亦非定然有此事。如是依止沐浴壇，見貪等增長之事。貪慾嗔恚及愚癡，我慢見及與疑心，極稱罪惡之根本，此等當淨非沐浴。我與
我所執著生，有情眾生皆由此。彼亦無明為根本，無明亦即是錯覺。是故於貝幣起銀想，見貝幣時即能遣除。見無我時彼亦能，從根本斷滅無餘。譬如繩上起蛇想，知是繩時即能除。從彼蛇想之生起，彼後亦將不復生。如是於此起真實想，以智慧金剛能遣除。彼亦終將不復生，如種子焚毀之芽。自性不淨眾和合，以蘊生喜實為奇。彼和合之法轉變，稚童喜愛作觀察。觀看月亮盈與虧，依此觀察為初幾。太陽增減亦復然，恆常觀察為日夜。東方等等之名詞，亦是觀待標幟而安立。星宿星座及宮位，一切世間皆觀察。數目冷熱及降雨，觀待彼等而量時。受用自業之果報，顯示善惡之楚河。為無明泥所覆蔽，如意寶珠之心性。智者洗滌彼心已，以何無明能復生。星宿星座及初幾，不觀待處所時節。無間無疑復無懼，當無作意而行持。根門九處任一門，彼即是彼之自性。不作等住之瑜伽，一切皆成佛自性。眼乃能

【英语翻译】
Even if washed repeatedly, it will not become pure. Similarly, this vulva, filled with impurity, will not become clean. Even if dogs swim and float in the Ganges River, it will not become pure. Therefore, those who desire Dharma, bathing in riverbanks is fruitless. If bathing could purify, then fishermen would also accomplish their purpose. What need is there to mention fish and the like, who dwell in the water day and night? It is also not certain that bathing can exhaust sins. As it is seen that attachment and the like increase when relying on bathing places. Attachment, hatred, delusion, pride, views, and doubt are all known as the root of sin. These are to be purified, not by bathing. I and
The clinging to 'mine' arises from living beings. That too has ignorance as its root, and ignorance is considered delusion. Therefore, one thinks of silver in a cowrie shell. When one sees the cowrie shell, that thought is reversed. When one sees selflessness, that too is destroyed from the root. For example, the thought of a snake on a rope is reversed when one knows it is a rope. The arising of the thought of a snake from that will not occur again. Likewise, the thought of truth in this is reversed by the vajra of wisdom. That will not occur again, like a sprout from a burnt seed. It is wonderful to rejoice in the nature of the impure aggregates. Children love to observe the changing of those aggregates. Looking at the waxing and waning of the moon, they observe the date. The increase and decrease of the sun also constantly observe day and night. The terms east and so on are also made in reliance on signs. Planets, stars, constellations, and so on are all observed by the world. Numbers, heat, and rainfall are similarly used to measure the times. Experiencing the results of one's own actions shows the river of good and evil. The wish-fulfilling jewel of the mind is covered by the mud of ignorance. Having washed that mind, how can ignorance arise again? Planets, stars, dates, without regard to place or time, without interruption, doubt, or fear, should be practiced without thought. Whatever of the nine sense doors, that is its nature. By the yoga of non-abiding, all become the nature of the Buddha. The eye is able to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་གཙོ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སྣ་ནི་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་ལུས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྱད། །མཁས་པས་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ནས། །མི་རྟོག་པ་ཡིས་འགྲུབ་པར་
འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ལས་དང་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ལངས་དང་འདུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འཆག་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགོད་དང་སྨ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་གང་དེ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་པ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །རང་གི་ལྷ་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་རིག །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །གོང་མ་གོང་མའི་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་ཐབས་ཆེ་དད། །བརྩེ་བ་ཚེ་དང་མོས་པ་ཉིད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བསྟན། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གང་ཞིག་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནི། །མང་པོས་མི་འཐོབ་པར་འདོད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་བ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུང་ལས་མཉམ་པར་གསུངས་པ་གང༌། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་མི་རིགས་ཏེ། །བསམ་པ་ལྷག་བསམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་མོས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་གཞན་ཉིད་ཀྱིས།། འདིར་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་མཐོང་མེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མེད་ལ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་གིས་གཟུགས། །དང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ལ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལ། །རྟོག་པའི་ད་བ་རྣམ་སྦྱངས་པའི། །སེམས་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་གསལ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེག་པས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེ་འབར་བས། །རང་གི་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་ནུས། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་འདྲ་བའི་ཡིད། །ཤེས་རབ་ཉི་མའི་འོད་ཕོག་པས།

【汉语翻译】
光明之主啊！耳朵是金刚太阳，鼻子是骏马之王。口是莲花歌舞自在，具光荣黑汝嘎的身体。心是金刚萨埵，如是真实结合，以慈悲的自性来行持。智者心意坚固后，以无分别而成就。
随所欲之事业，如普贤普作一般。若作一切事业，随所欲之事业，起身和安坐，以及如何行走也是如此。欢笑和责骂，无论如何都是那样。未进入坛城者，即使具足一切障碍，以自之本尊瑜伽的自性，即使福德微小也能成就。以此能获得一切诸佛，一切勇士。今生也能获得此，对此毫无怀疑。如世间凡夫俗子，瑜伽士的禅定殊胜。以上以上的智慧差别，瑜伽士也变得殊胜。大智慧和大方便，慈爱寿命和虔诚心，于大乘中如实宣说，是大菩萨的行境。
于无数劫中，很多人认为无法获得，此生成佛，对此毫无怀疑。大乘自性大，以福德智慧资粮，一切智果位喜悦，今生就能获得。经文中平等所说，不应轻视大乘，以发心殊胜的差别，极善宣说了乘的差别。于他者生起信心，菩提行也是如此不同，以心的清净不同，在此未见其他果。如明镜无垢，无垢之眼见物，清净自性无垢中，显现得极为清晰一般。如是瑜伽智慧也一样，于无垢智慧之镜中，断除分别念的垢染，心于善法中清明。
如宝珠火镜，接触太阳的坛城，随即燃起火焰，能成办自己的利益。断除分别念之网，如宝珠火镜般的心意，被智慧太阳的光芒照耀。

【英语翻译】
Lord of Light! The ears are Vajra Sun, the nose is the supreme horse itself. The mouth is the lotus of dance and power, the glorious body of Heruka. The mind is Vajrasattva, thus with true union, practice with the nature of compassion. When the wise one's mind becomes stable, it is accomplished through non-discrimination.
With whatever actions desired, like Samantabhadra, the All-Doer. If doing all actions and deeds, with whatever actions desired, rising and sitting, and however one walks, it is the same. Laughing and scolding, however it is, it is just like that. One who has not entered the mandala, even if possessing all obscurations, through the self-nature of one's own deity yoga, even with little merit, it will be accomplished. Through this, one can obtain all Buddhas, all heroes. In this very life, one can also obtain this, there is no doubt about it. Like ordinary worldly people, the samadhi of a yogi is superior. With the difference of wisdom higher and higher, the yogi also becomes superior. Great wisdom and great skillful means, loving-kindness, life, and devotion, are truly taught in the Great Vehicle, it is the realm of practice for great beings.
That which in countless eons, many think is unobtainable, Buddhahood in this very life, there is no doubt about obtaining it. The Great Vehicle is great in itself, with the accumulation of merit and wisdom, the joyous state of omniscience, one will obtain it in this very life. Whatever is spoken equally in the scriptures, one should not despise the Great Vehicle, with the difference of superior intention, the difference of vehicles is extremely well taught. Having faith in others, the practice of Bodhi is also different, with the difference of the purity of mind, here no other fruit is seen. Like a spotless mirror, the form is seen by a spotless eye, in the clear nature of stainlessness, it appears extremely clear. Likewise, yogic wisdom too, in the mirror of stainless wisdom, having purified the defilements of conceptual thought, the mind is clear in virtuous Dharma.
Like a jewel fire-mirror, touching the mandala of the sun, immediately ignites a flame, able to accomplish one's own benefit. Having abandoned the net of conceptual thought, the mind like a jewel fire-mirror, is illuminated by the light of the sun of wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣལ་འབྱོར་
དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །ཤིང་གཉིས་དྲག་ཏུ་དྲུད་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་འགྱུར་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་དག་ལ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་རབ་སྣང་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་བཞིན་ཤེས། །དཔེར་ན་མར་མེ་གཅིག་ཉིད་ལ། །སྙིང་པོ་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་རང་དོན་གཞན། །མཐོན་པོའི་གནས་ནས་སྣང་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་སྤྲོས་ནས། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །མཛད་པ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ཤེས་པ་འགས། །ཉེས་པ་མེད་པའི་བསིལ་ཉམས་དགའ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩི་འོ་མ་དག་ལས་བླང༌། །ཤེས་རབ་འོ་མ་ཐབས་ཆེན་པོས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །བདེ་བ་དམ་པས་སྡུག་བསྔལ་འཇིག །ས་བོན་སྐྱེས་བུ་ལྡན་པ་ལས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །དབང་དང་སྡང་དང་འགྲོ་བ་རེངས། །ཆར་དབབ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ། །ཤ་ཆང་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལག་པའི་གདུ་བུ་ལྟ་བ་ལ། །མེ་ལོང་དག་ནི་དགོས་སམ་ཅི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སོང་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པ་ཡིན། །ཕ་མ་བུ་མོ་འབྲེལ་པ་ནི། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་མེད་པར་བརྟགས། །ལྕགས་ཀྱི་རིང་དུ་བཤིག་པ་ལྟར། །འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁུ་བ་དང༌། །ཁྲག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ལྔ། །བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་མཐར་སྐྱེས་གང༌། །དགེ་སློང་དག་གི་ལུས་འདི་ནི། །ཐམས་ཅད་བུང་པོ་ལྔ་བདག་ཉིད། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོབ་པ་ལ། །རིགས་མེད་རིགས་དང་ལྡན་པ་གང༌། །ཉ་པའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གང༌། །ཁ་ཅིག་གདོལ་བའི་སྐྱེ་ལྡན་པས། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་བྲམ་ཟེར་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས།།
མོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པ་དམངས་རིགས་མོ། །ཡན་ལག་གཅིག་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །དམན་དང་སྨོད་དང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི། །བཙུན་མོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བསྒོམས་པས། །སྔགས་པས་སྤྱན་ནི་རྒྱས་གྱུར་ན། །ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞད་གྱུར་ཅིང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི

【汉语翻译】
瑜伽
如是燃烧。
二木猛烈摩擦时，
如何火能燃烧起？
初始中及终尽时，
事物无余皆照亮。
智慧方便相结合，
瑜伽士亦如是知。
譬如一盏酥油灯，
依赖其他诸精要，
如实安住自利他，
从高处所显现出。
智慧方便自性修，
幻化无数之身躯，
于诸有情种种欲，
如其所应而受用。
如是通晓仪轨者，
无过清凉悦意受，
能令诸病悉皆尽。
甘露乳汁中摄取，
智慧乳汁大方便，
如仪轨般修成生。
法界极其清净故，
殊胜安乐摧毁苦。
从具种子男士中，
具有花朵果实之，
藤蔓处处皆生出，
如是具足二资粮，
一刹那顷现菩提。
调伏嗔恨及众生，
降雨祈请及其他，
喜乐肉酒瑜伽士，
纵然行之亦得见。
观视手中之镯子，
需要镜子作何用？
大乘之法虽已逝，
然咒之力量仍坚固。
父母子女之关系，
于此不需作观察。
如拆铁之长城般，
如是度众如来语。
五大自性之精液，
血液亦与之相同等，
彼之自性五肉团。
婆罗门或下贱种，
僧众之此等身体，
一切五种蜂之性。
于无常苦恼欺诳处，
无种姓与具种姓者，
生于渔夫之胎中，
有些生为旃陀罗种，
苦行苦炼生婆罗门，
是故种姓乃幻化。
母亲姊妹及女儿，
以及儿媳与孙女，
婆罗门刹帝利吠舍，
女，通晓仪轨庶民女，
一肢残缺及低贱，
辱骂以及下贱种之，
妃子恒常应供养。
观修金刚智慧已，
咒士之眼若开阔，
面容极其欢笑时，
生起圆满菩提心，
自之本尊

【英语翻译】
Yoga
Thus it will blaze.
When two pieces of wood are rubbed vigorously,
how fire can blaze up?
In the beginning, middle, and end,
It illuminates all things without exception.
From combining wisdom and means,
the yogi knows it likewise.
For example, in a single butter lamp,
relying on other essences,
just as it abides for its own and others' benefit,
it illuminates from a high place.
Having meditated on the nature of wisdom and means,
and emanating immeasurable bodies,
to various inclinations of sentient beings,
he experiences activities as they are.
As some who know the ritual,
find faultless coolness and joy,
which exhaust all diseases.
Taking nectar from milk,
with the great means of wisdom milk,
it arises from accomplishing according to the ritual.
Because the dharmadhatu is utterly pure,
perfect bliss destroys suffering.
From a seed-bearing man,
with flowers and fruits,
just as vines arise everywhere,
likewise, possessing the two accumulations,
manifest enlightenment in a single instant.
Taming power, hatred, and beings,
causing rain to fall, summoning, and so forth,
the yogi who delights in meat and wine,
even if done, will be seen.
To look at a bracelet on the hand,
what need is there for mirrors?
Even though the Great Vehicle has passed,
the power of mantra is firm.
The relationship of parents and children,
here, it is not considered to exist.
Like demolishing a long iron wall,
so the Sugata speaks of liberating beings.
The essence of the five elements is semen,
and blood is similar to it,
its nature is five lumps of flesh.
Whether Brahmin or low-born,
these bodies of monks,
are all of the nature of five bees.
In the face of impermanence, suffering, and deception,
who is without caste and who is with caste?
Who is born in the womb of a fisherman?
Some are born with the nature of outcastes,
practicing asceticism, they are born as Brahmins,
therefore, caste is an illusion.
Mother, sister, and daughter,
as well as daughter-in-law and granddaughter,
Brahmin, Kshatriya, Vaishya,
female, knowing the ritual, Shudra female,
if one limb is deficient,
and the wives of the inferior, the reviled, and the low-born,
should always be honored.
Having meditated on Vajra Wisdom,
if the eyes of the mantra practitioner are opened,
when the face is exceedingly smiling,
having generated the complete Bodhicitta,
of one's own deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བསྟན་པས་སྐད་ཅིག་མཐོང་དང་ལྟ། །ཐོས་དང་ཉན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །མྱོང་ཞིང་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ལྡན། །གསལ་བའི་ངག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྲུས་དང་བསྐུ་མཉེ་གོས་ལ་སོགས། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་འབད་པ་ཉིད། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །བསམས་ལ་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ། །གླུ་དང་བརྡུང་བ་དེ་བཞིན་གར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྱད། །འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རོལ་མོ་བྱ། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱོད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ན་ཤིང་ལ་སོགས། །བེམས་པོ་རྨོངས་བཅས་རབ་དཀའ་ཡང༌། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅི་སྨོས། །ཐ་མལ་པ་ཡིད་རྒྱལ་ཉིད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །ཤེས་རབ་ཟབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །དཔེར་ན་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་ཀྱང༌། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་གོས། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་གོས་པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ནི། །མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་འདམ་གྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གོས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །བཀྲུས་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བློ་ལྡན་སེམས་ནི་བརྟན་འགྱུར་ན། །ལྟ་ངན་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ཉི་
མ་གསལ་བར་འགྱུར། །དོན་དམ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་ཀུན་གཏུབས་ལ། །མ་རིག་སྦུབས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །བརྟགས་པའི་བུམ་པ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཤེས་རབ་ཐོ་བས་བཅག་ནས་ནི། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་གསལ་འགྱུར་བ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནུས་པ་ཡིས། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
以意念，
以教法刹那得见与观视，
听闻与谛听亦如是，
体验且具足享乐安乐。
亦当宣说清晰之语，
沐浴与涂油及衣物等，
饮食等勤奋之事，
于自欲之天之自性中，
思维而以仪轨供养之。
歌舞与敲击及舞蹈，
一切皆由具梵行者享用。
于此切莫过于执着一切事物，
彻底舍弃自身之后，
莫以苦行而折磨。
如何以安乐而摄取安乐，
此乃未来圆满正觉。
享用一切瑜伽，
于任何皆无惧而嬉戏。
无罪业故汝勿惧，
誓言极难违越。
若以真言调伏，木等，
顽冥愚昧者亦极难，
然则亦将转变为天神。
何须言说具知之身？
庸常者，意即是王。
以等持而完全放舍，
以甚深智慧之结合，
一切平等受用之。
譬如莲花虽生于泥，
然不为泥之过患所染。
如是，种种习气之，
过患不染瑜伽士。
譬如水中之月，
不为水所明显沾染。
种种影像之显现，
不为见之过患所染。
无始习气之泥土，
令珍重心灵极度染污，
以智慧方便之水，
洗涤则将极度清明。
以自之本尊瑜伽，
若令具慧心意坚固，
则将解脱恶见之云，
心之太阳将得清明。
于胜义谛获得定解之后，
以智慧之剑斩断一切，
以无明之鞘覆盖，
当取受法界。
以刹那间摧毁分别之瓶，
以智慧之锤击碎之后，
自性无垢将得显明，
智慧明灯将极度照亮。
极度照亮之诸元素，
地水火风，
以真言结合之能力，
将令显现为其他。
完全舍弃一切言说，
如实行持真言之语。
布施安乐成就之，
观此真言之力量。
不舍弃三宝，
如是上师菩提心。

【英语翻译】
With the mind,
Through the teachings, in an instant, see and behold,
Hearing and listening are also like that,
Experiencing and possessing the enjoyment of bliss.
Also, speak with clear speech,
Bathing, anointing, clothing, and so on,
Food, drink, and other diligent activities,
In the self-nature of the deity of one's own desire,
Think and offer with rituals.
Songs, drumming, and likewise dance,
All are enjoyed by those with vows.
Here, do not be overly attached to all things,
Having completely abandoned one's own self,
Do not torment with asceticism.
How to grasp bliss with bliss,
This is the future perfect enlightenment.
Enjoy all yogas,
Fearlessly play in anything.
Since there is no sin, do not fear,
The vows are extremely difficult to transgress.
If purified by mantras, wood and so on,
Even inanimate, ignorant beings are very difficult,
But they will transform into deities.
What need to mention a body endowed with knowledge?
An ordinary person, the mind itself is king.
Completely abandon it with equanimity,
With the union of profound wisdom,
Practice everything equally.
For example, a lotus grows in mud,
But is not stained by the faults of the mud.
Likewise, the yogi is not stained by the faults
Of various habitual tendencies.
For example, the moon in the water,
Is not visibly stained by the water.
The appearance of various reflections,
Is not changed by the faults of seeing.
The mud of beginningless habitual tendencies,
Greatly stains the precious mind,
With the water of wisdom and skillful means,
If washed, it will become extremely clear.
With the yoga of one's own deity,
If the wise mind becomes stable,
Then it will be liberated from the clouds of wrong views,
The sun of the mind will become clear.
Having ascertained the ultimate meaning,
Cut through everything with the sword of wisdom,
Covered by the sheath of ignorance,
The realm of Dharma should be taken.
In an instant, destroy the vase of conceptualization,
Having shattered it with the hammer of wisdom,
Self-nature, stainless, will become clear,
The lamp of wisdom will shine brightly.
The elements that shine brightly,
Earth, water, fire, and wind,
With the power of mantra union,
Will cause them to appear as something else.
Completely abandon all speech,
Correctly practice the speech of mantras.
Bestowing the attainment of bliss,
Look at this power of mantra.
Do not abandon the Three Jewels,
Likewise, the Guru, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གསད་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རིན་ཆེན་དང་ནི་ག་བུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ། །ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་གཞན་དག་ཀྱང༌། །སེམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཅན། །རླུང་དང་མེ་ནི་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚིམ་པར་བྱ། །མཚམས་མེད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་མེད་བརྩོན་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱོད། །སྤྲང་མའི་རྐང་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །དུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། །མཚམས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཆུང་དུས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །མཁས་པས་ལེགས་པར་འཐབ་པའམ། །ཡང་ན་ལེགས་པར་འགྲོས་པར་བྱ། །བར་མདོ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །དོན་མེད་པ་རུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་བཀའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གྲིབ་མ་ཡང་ནི་འགོམ་མི་བྱ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཟུང་བར་བྱ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །མངོན་སུམ་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཆུ་དང་གིས། །རྙོག་མ་ཐམས་ཅད་དངས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་དང་བའི་ནོར་བུ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །ཤེས་རབ་མིག་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྨོངས་འགྱུར།།
དེ་ཕྱིར་ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་རབ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དད་ལྡན་ཐོས་མང་ཤེས་རབ་ལྡན། །རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་བདེ་བའི་ཐབས་ཤེས་བྱ། །སེམས་རྣམ་དག་པ་འདི་བྱས་པས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཐོབ་ནས། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་བདེ་ཐོབ་ཤོག །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
萨！ 众生也不应杀害，誓言也应加持。 珍宝和冰片等，与红檀香混合。 名为“能仁金刚水”，这五种也应加持。 其他天神的誓言，应是令心欢喜的。 为了平息风和火，应令心之金刚满足。 无有边际，无有疑惑，瑜伽行者以无分别的精进，以令心平等结合，持咒者应平等行持一切。 仅是蚂蚁的脚，也会被毒药压倒。 即使是微小的界限和疑惑，也会给它带来痛苦。 智者应好好战斗，或者好好行走。 中阴的实物，会堕入无意义之中。 不应跨越上师的教令和手印，以及影子。 应当接受他的功德，过失则永远不要。 导师是诸天之最，应当努力供养。 他就是金刚持国王，以显现之身而安住。 犹如宝珠和水，能使一切浑浊清澈。 同样，以清净的宝珠，清净心的珍宝。 如果缺少智慧之眼，具有信心的也会变得愚痴。
因此，应生起具有教证和证悟的智慧。 具有信心，博学多闻，具有智慧，自性具有慈悲。 为了消除众生的痛苦，应知晓那安乐之方便。 通过做这清净心，我所积累的善根，获得清净心之后，愿以此令众生获得安乐！ 《净治心垢论》是阿阇梨圣天所造，完毕。 阿阇梨智藏和译师持戒王所译。
《净治心垢论》，圣天著。

【英语翻译】
Sa! Sentient beings should not be killed, and vows should be blessed. With precious jewels and camphor, mixed with red sandalwood. Called "Thubpa Dorje Chu (Sage Vajra Water)", these five should also be blessed. Other divine vows, should be those that delight the mind. In order to pacify wind and fire, the vajra of the mind should be satisfied. Without limits, without doubts, the yogi should strive without discrimination, by equally uniting the mind, the mantra practitioner should equally practice everything. Even just the foot of an ant, will be overwhelmed by poison. Even small boundaries and doubts, will cause suffering to it. The wise should fight well, or walk well. The objects of the bardo, will fall into meaninglessness. The guru's commands and mudras, and even the shadow, should not be crossed. One should take his virtues, and never his faults. The teacher is the best of the gods, and should be diligently offered to. He is the Vajradhara King himself, abiding in manifest form. Just as a jewel and water, make all turbidity clear. Similarly, with the clear jewel, purify the mind's treasures. If wisdom is lacking in the eye, the one with faith will become foolish.
Therefore, wisdom with scripture and realization should be cultivated. Possessing faith, being learned, possessing wisdom, and having compassion by nature. In order to eliminate the suffering of beings, one should know the means of that happiness. By doing this pure mind, whatever merit I have accumulated, after obtaining a pure mind, may all beings obtain happiness through it! The treatise called "Purifying the Defilements of the Mind" was composed by Acharya Aryadeva, completed. Translated by Acharya Jñānakara and the translator Tsültrim Gyalwa.
"Purifying the Defilements of the Mind", by Aryadeva.

============================================================

